Священное Пасхальное Триденствие и Октава Пасхи

Петр Сахаров

Некоторые рекомендации по поводу песнопений Священного Пасхального Триденствия и Октавы Пасхи.

(На заметку регентам и канторам русскоязычных католических приходов)

1. Таблица рекомендуемых песнопений в сборнике «Воспойте Господу» (далее – ВГ) предлагает петь в Великий четверг на Причастие песнопение «Праздник священнейший» (№ 221). Я советую петь его начиная со второй строфы, опустив первую. Дело в том, что оно представляет собой русский перевод латинского песнопения «Sacris sollemniis», которое исходно использовалось как гимн Утрени праздника Тела Христова. У нас в последние пару десятилетий вошло в обычай петь его в самые разные дни года на Причастие. Я всегда возражал против этого, поскольку, по моему убеждению, у этого песнопения должно быть свое уникальное место в круге литургического года – именно тот «праздник священнейший», в который Церковь особым образом прославляет Таинство Евхаристии. Но меня никто не слушал, потому что все привыкли его петь просто на Причащение. В сборнике ВГ это песнопение не отделено от других евхаристических песнопений, а стало быть, тоже, как и они, рекомендуется для пения во время Причастия в любой день; а для Великого четверга указывается конкретно. Но этот день церковного календаря если и можно назвать «праздником», то с большой долей условности, да и радость в нем тесно соседствует со скорбью, так что «радостью полнится» едва ли соответствует атмосфере Великого четверга. А вот если начать со 2-й строфы («Снова свершается Тайная Вечеря…»), то всё оказывается вполне на своем месте.

1-а. Та же таблица для того же Великого четверга рекомендует на Причастие песнопение «Вечери Твоей Тайной» (ВГ № 219), но при этом указывает: «без Аллилуйя». Пожалуйста, не забудьте о том, что оно поется только до слов «помяни меня, Господи, во Царствии Твоем».

2. В песнопении Страстной пятницы «О Тайна, что превыше разуменья», которое в ВГ рекомендуется петь во время процессии ко Гробу Господню (№ 130), во 2-й строфе пропущен один слог (в гармонизованной редакции сборника эта ошибка уже исправлена): вместо «в выши на престоле» должно быть «в вышинé на престоле».

3. В богослужении Навечерия Пасхи после 4-го ветхозаветного чтения идет ответный псалом, припев которого «Господа прославлю, Он поднял меня». Нередко его поют на такую мелодию, что в слове «поднял» ударение падает на 2-й слог («поднЯл»). Конечно, грубой ошибки в этом нет, потому что в настоящее время признаются допустимыми оба варианта ударения в этом слове: и на 1-й слог, и на 2-й. Но всё же более традиционной орфоэпической нормой является «пóднял», и я бы советовал следовать ей. Поэтому лучше либо подобрать мелодию, на которую ложилось бы это слово с ударением на 1-й слог, либо (что будет значительно проще) поменять два слова местами: «Господа прославлю, пóднял Он меня».

3. В русском тексте пасхальной секвенции «Да приносят христиане» (ВГ № 140) я очень советую заменить одно слово на почти что синоним: «Божьих» – на «Господних». Это при том, что вообще-то я считаю категорически недопустимыми любые произвольные изменения текстов утвержденных богослужебных книг. И тем не менее… В данном случае это был лично мой косяк, mea maxima culpa, и не должны из-за моей оплошности русскоязычные католики мучиться еще Бог весть сколько десятков лет. Когда я переводил текст пасхальной секвенции («Victimae paschali laudes»), я не учел, что в этом песнопении есть место, где один слог распевается на две ноты. Я перевел это место совершенно эквиритмически латинскому оригиналу: «angélicos téstes» – «и áнгелов Бóжьих». Оказалось, что последний слог распевается на две ноты. И при наложении мелодии на текст получается совершенно жуткое и неестественное для русского языка смещение ударения, к тому же с распеванием безударного слога: «и ангелов Бо-жьИ-их». Да даже если петь «Бо-жИ-их» – всё равно звучит коряво и неуклюже. К сожалению, мои коллеги, прописывавшие русский текст под нотами, не обратили внимания на просодическую несуразность этого места, а я это понял только тогда, когда сборник уже был напечатан. Вот я и предлагаю (даже не просто советую, а прямо-таки призываю): петь вместо «и ангелов БожьИ-их» – «и áнгелов Госпóдних». Тогда все ударения оказываются на своих местах. Смысл ничуть не меняется, и против смысла оригинала мы погрешаем не больше, чем если сохраняем утвержденный текст (это в любом случае не буквальный точный перевод – в латинском оригинале говорится про «ангельских свидетелей»). В данном случае я исхожу из здорового реализма: исправление наших богослужебных книг и новое их издание произойдет еще очень нескоро. Значит ли это, что мы должны всё это время продолжать коверкать родной язык – да к тому же в таком красивом песнопении, которое поется в наш самый главный праздник? Я считаю, что это тот редкий случай, когда можно взять ручку и заменить в наших богослужебных книгах одно слово. К тому же обычно секвенция Пасхи поется не всем народом, а певчим или группой певчих, что значительно облегчает задачу. (Заодно уж: в словах «Скажи нам, Мария» слоги в ВГ тоже распеваются не соответственно ударениям. Получается «Ска-жИ нам Ма-ри-Я-а». А лучше будет «Ска-жИ-и нам Ма-рИ-я»).

2-а. Заодно уж хотелось бы дать еще один совет касательно пасхальной секвенции. Она предписывается как обязательный текст в составе Литургии слова только на день Светлого Христова Воскресения, а в остальные дни Октавы Пасхи может петься по желанию. Тем не менее, очень жаль бывает, когда на мессе в какой-нибудь из дней Октавы Пасхи такое замечательное песнопение пропускается. Его использование ограничивается всего восьмью днями в году. Пожалуйста, не пренебрегайте им.

3. В пасхальном песнопении «O filii et filiae» (ВГ № 136) – или, в русском переводе, «Придите, люди верные» (ВГ № 145) – строфы о неверии Фомы следует приберечь до 8-го дня Пасхи. Если оно поется на мессе Навечерия Пасхи и в первые 7 дней ее Октавы, т.е. до субботы включительно (кроме субботнего вечера, когда служится уже воскресная месса), то следует петь строфы 1-6, а также заключительные 11-12, пропустив строфы 7-10. А вот в последний день Октавы (2-е воскресенье Пасхального времени), когда читается Евангелие о Фомином неверии и уверении, добавляются и строфы про Фому. В этот день (и в последующие) можно петь всё это песнопение целиком, а можно после 1-й строфы спеть сразу 6-ю (она сюжетно и лексически связана с 7-й, поэтому пропускать ее не надо: «Собравшимся апостолам / явился Сам Христос Господь…» – «Фома средь них отсутствовал…»), а затем строфы 7-10 и после них заключительные 11-12.

Задать вопрос автору

Подпишитесь на обновления и новости:

«Нам важно сознавать свою принадлежность к Вселенской Церкви»

Беседа с Петром Сахаровым

Все права на тексты и фотоматериалы принадлежат их авторам

Добавить комментарий